Thai – English Translation 5 secrets you need to know
While language learning can be an extra score to your professional belt or a fun hobby, you cannot trust beginner lingo to connect your brand to your target audience. This is not as easy as learning simple things like Goodbye, hello, or where is the bus stop?
There is a science and art to language
translation, surrounding divergent writing systems and complex grammatical
rules to the idiomatic expressions of a native language speaker. Then there is
subject matter expertise from finance, tech, healthcare, to marketing jargons.
About Thai Language
Thai is spoken through the sphere with a concentration in definite countries like UAE, USA, Singapore. Like Vietnamese, Thai too is a tonal language- the meaning of a word is decided based on the tone in which it is spoken even if its pronunciation is the same.
Because of its many dissimilarities from
English, Thai possesses many challenges during translation. Thai is a tonal
language with tones determined by the vowel length, tone marker, syllable type,
and consonant class. Using the wrong tone can alter the meaning of a word but
also sound bizarre.
Some secrets to know for Thai to English
translation
Five secrets you need to know (Thai English
translation)
1. Preparing
Before beginning, make sure you have all
organized in advance. These days a reliable internet connection is sufficient,
but a book of idioms or a Thai-English dictionary will be necessary if you are
working offline. While translating the translator can use some websites like
Word Hippo, Thai2English and Oxford. They need to work without distractions so
that they can fully concentrate on the work on hand.
2. Read First
Before beginning to translate anything, the
translator should always read it thoroughly a number of times so that they have
a clear idea of the style and tone of the original content. Style and tone are
two often ignored areas of translating, and they can be hard to maintain;
however, it is vital to imitate the feel of the original as much as possible in
order to exactly convey its message.
The translators that have Thai translation experience and subject matter expertise are
able to precisely re-create professional, sales, marketing, and academic
content.
3. Know your figurative language and idioms
The English language overflows with figurative
language while the Thai language is rich in idiom, with as much as 50% of a
native speaker’s writing being idiomatic. This presents a problem for
translators as it is essential to fully understand an idiom before it can be
properly translated.
The translator should be fluent with both the
languages, the source and target language.
4. Focus on the meaning
A simple mistake made by new translators is
attempting to translate every word. Both English and Thai (especially English!)
have several words which don't actually add anything to the meaning of a
sentence and can be easily removed.
The secret is to confirm that you maintain the
original meaning, while offering the ideas in the clearest possible way.
5. After translating
One of the means to get a good translation is to
spend time re-examine your work. Re-read what you have written a couple of
times, at least, to guarantee you are satisfied with the concluding product and
make any edits necessary. You can also take help from a friend or colleague,
they can have a look to make sure everything is accurate.
Wrapping up
Acadestudio is a leading Thai English
translation service provider. We
have a team of native translators and subject matter expertise that provide
accurate, affordable and high-quality Thai
translation solutions to our global clients.
Not just Thai we deal in over 99+ global languages. We also provide interpretation, transcription, subtitling, voice-over and localization solutions.
Comments
Post a Comment