The Challenges of Professional Urdu Translations
Urdu is the most widely understood and spoken
language in India and Pakistan. Urdu is actively used by over 400 million
people in Pakistan and India in their daily lives at home and work and over 220
million people in the sub-continent regard it as their mother tongue.
Outside the subcontinent, big Urdu speaking
groups are found in Germany, New Zealand, Nepal, Singapore, Uganda, Yemen,
South Africa, Mauritius, the UK, and the USA.
Although Hindi and Urdu are distinct in
identity, owing to the several resemblances between both these languages, most
of the Urdu speakers understand Hindi, and vice versa. It is usually spoken in
cities like Uttar Pradesh and Lucknow. Native Urdu speakers understand Hindi
well and Hindi speakers are proficient in Urdu.
This is on account of the impact of the current
culture. In fact, in India, a lot of people speak a mixed-language which
involves Hindi as well as Urdu. Some terms of Urdu mix Hindi or Hindi mixed
Urdu.
Challenges of Urdu Translation
It has its own and thus demands a robust
qualified Urdu translators team that understands each little aspect of the
language to produce a grammatically, technically, and culturally accurate piece
of translation. So, here are some of the trials contained in Urdu translations.
1. The
existing differences of the evolution of the language t
The way of Urdu speaking varies from region to
region. Though this doesn’t come in as a challenge in written translations, it
is definitely one while working out translations for audio and video scripts.
Someone not discussing native while voicing out
the translated content may let all the heavy labor in vain, as the audience
will never be able to ring with it, thus, nearly creating no impact or very
little impact.
2. Several Synonyms for a Single Word
This comes in as a
challenge while dealing with Urdu to English translation or vice versa. Several
English words have a minimum of two Urdu words. In some places, the word juda
may be used, while in some others, mukhtalif may be written. Of course, the
translator must be sure of using these substitutes at suitable places.
3. The Style of Writing
Distinct from almost all
the other languages of the world, Urdu is written from right to left. But, it isn’t
just about the way of the script, but also about understanding the several
implications such as its result on the page layout, website design, the length
of the sentences, and many others. A translator working on Urdu
translations must be well conscious
of these features.
4. The Order of the Words
While English uses the
subject-verb-object, Urdu is a moderately flexible language, and therefore, the
similar sentence can be carved in various order and varying forms, without
changing the original meaning of the sentence.
This can be a challenge
for native English speakers as they are used to the fixed subject-verb-object
order of the sentence. The flexibility may be mistaken to a changing extent.
5. Urdu Dialects
Urdu doesn’t have
various dialects. Some of Urdu’s dialects include Dakhni, Rekhta, the modern
vernacular Urdu.
Dakhni is a mixture of
words from several languages including Persian, Chagatai, Konkani, Arabia,
Marathi, which aren’t a part of the standard form of Urdu.
It is broadly understood
and spoken in many parts of Telangana, Maharashtra, Andhra Pradesh, and
Telangana. Of course, besides the linguistic challenges, the approach too will
fluctuate.
How to Produce Professional Urdu Translations
Providing qualified Urdu translations is not the
same as translating texts in European languages which are written from left to
right. Urdu has special challenges as Urdu is written from right to left in a
non-Latin alphabet.
A certified Urdu
translation requires much more than just a translator. It requires
someone who also has experience in localizing, web designing, DTP, terminology,
computer science.
Certified Urdu translation is not easy. The language contains various
layers of meaning, which makes it perfect for literature, but which also poses
challenges for the translator.
Extra challenge that
Urdu translators face is that many English words can be translated into
at least two Urdu words, and choice depends on the level of politeness
required.
In addition, Urdu is a language of many regional
dialects, so that for any translation job, it becomes vital to consider the
target audience very wisely.
Wrapping Up
To reach global success,
you should not bound yourself to only interrelating with English speaking
Americans. Fortunately, an Urdu language service provider knows this and offers
a great result.
Acdestudio delivers
quality Urdu translations by our native
experienced Urdu
translators who possess deep domain
knowledge matching our customer’s technical subject fields and industries.
We further support our
Urdu linguists with the terminology system to guarantee linguistic consistency
and technical precision.
Comments
Post a Comment