The Challenges of Professional Urdu Translations

Urdu is the most widely understood and spoken language in India and Pakistan. Urdu is actively used by over 400 million people in Pakistan and India in their daily lives at home and work and over 220 million people in the sub-continent regard it as their mother tongue.

Outside the subcontinent, big Urdu speaking groups are found in Germany, New Zealand, Nepal, Singapore, Uganda, Yemen, South Africa, Mauritius, the UK, and the USA.

Although Hindi and Urdu are distinct in identity, owing to the several resemblances between both these languages, most of the Urdu speakers understand Hindi, and vice versa. It is usually spoken in cities like Uttar Pradesh and Lucknow. Native Urdu speakers understand Hindi well and Hindi speakers are proficient in Urdu.

This is on account of the impact of the current culture. In fact, in India, a lot of people speak a mixed-language which involves Hindi as well as Urdu. Some terms of Urdu mix Hindi or Hindi mixed Urdu.

Challenges of Urdu Translation

It has its own and thus demands a robust qualified Urdu translators team that understands each little aspect of the language to produce a grammatically, technically, and culturally accurate piece of translation. So, here are some of the trials contained in Urdu translations.

1.    The existing differences of the evolution of the language t

The way of Urdu speaking varies from region to region. Though this doesn’t come in as a challenge in written translations, it is definitely one while working out translations for audio and video scripts.

Someone not discussing native while voicing out the translated content may let all the heavy labor in vain, as the audience will never be able to ring with it, thus, nearly creating no impact or very little impact.

2. Several Synonyms for a Single Word

This comes in as a challenge while dealing with Urdu to English translation or vice versa. Several English words have a minimum of two Urdu words. In some places, the word juda may be used, while in some others, mukhtalif may be written. Of course, the translator must be sure of using these substitutes at suitable places.

3. The Style of Writing

Distinct from almost all the other languages of the world, Urdu is written from right to left. But, it isn’t just about the way of the script, but also about understanding the several implications such as its result on the page layout, website design, the length of the sentences, and many others. A translator working on Urdu translations must be well conscious of these features.

4. The Order of the Words

While English uses the subject-verb-object, Urdu is a moderately flexible language, and therefore, the similar sentence can be carved in various order and varying forms, without changing the original meaning of the sentence.

This can be a challenge for native English speakers as they are used to the fixed subject-verb-object order of the sentence. The flexibility may be mistaken to a changing extent.

5. Urdu Dialects

Urdu doesn’t have various dialects. Some of Urdu’s dialects include Dakhni, Rekhta, the modern vernacular Urdu.

Dakhni is a mixture of words from several languages including Persian, Chagatai, Konkani, Arabia, Marathi, which aren’t a part of the standard form of Urdu.

It is broadly understood and spoken in many parts of Telangana, Maharashtra, Andhra Pradesh, and Telangana. Of course, besides the linguistic challenges, the approach too will fluctuate.

How to Produce Professional Urdu Translations

Providing qualified Urdu translations is not the same as translating texts in European languages which are written from left to right. Urdu has special challenges as Urdu is written from right to left in a non-Latin alphabet.

A certified Urdu translation requires much more than just a translator. It requires someone who also has experience in localizing, web designing, DTP, terminology, computer science.

Certified Urdu translation is not easy. The language contains various layers of meaning, which makes it perfect for literature, but which also poses challenges for the translator.

Extra challenge that Urdu translators face is that many English words can be translated into at least two Urdu words, and choice depends on the level of politeness required.

In addition, Urdu is a language of many regional dialects, so that for any translation job, it becomes vital to consider the target audience very wisely.

Wrapping Up

To reach global success, you should not bound yourself to only interrelating with English speaking Americans. Fortunately, an Urdu language service provider knows this and offers a great result.

Acdestudio delivers quality Urdu translations by our native experienced Urdu translators who possess deep domain knowledge matching our customer’s technical subject fields and industries.

We further support our Urdu linguists with the terminology system to guarantee linguistic consistency and technical precision.

 


Comments

Popular posts from this blog

7 BEST PRACTICES FOR ENGLISH TO THAI TRANSLATION SERVICES

A website services page template that drive sales

Importance of Urdu translation: Why is it important in this Globalized world?